Стислий переказ, виклад змісту скорочено

Переказ:

Роман у віршах починається зі знайомства з головним героєм, який їде до важкохворого дядька за спадком.

Глава І

І

Цитата:

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

Его пример другим наука;

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлянь,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

Когда же черт возьмет тебя?

Переказ:

Одночасно на сторінках роману з’являється і автор, що називається читачеві як приятель Онєгіна.

II

Цитата:

Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых,

Всевышней волею Зевеса

Наследник всех: своих родных

Друзья Людмилы и Руслана!

С героем моего романа

Без предисловий, сей же час

Позвольте познакомить вас:

Онегин, добрый мой приятель,

Родился на брегах Невы,

Где, может быть, родились вы

Или блистали, мой читатель;

Там некогда гулял и я:

Но вреден север для меня.

Переказ:

Поступово автор розповідає про становлення внутрішнього світу свого героя, виховання, вподобання, тісно переплітаючи їх зі своїми ліричними відступами.

Цитата:

Служив отлично — благородно,

Долгами жил его отец,

Давал два бала ежегодно

И промотался наконец.

Сперва Madam за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет —

И наконец увидел свет.

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил.

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава богу,

У нас немудрено блеснуть.

Онегин был, по мненью многих

(Судей решительных и строгих),

Ученый малый, но педант,

Имел он счастливый талант

Без принужденья в разговоре

Коснуться до всего слегка.

С ученым видом знатока

Хранить молчанье в важном споре

И возбуждать улыбку дам

Огнем нежданных эпиграмм.

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита

И был глубокий эконом,

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет,

И чем живет, и почему

Не нужно золота ему,

Когда простой продукт имеет.

Но в чем он истинный был гений,

Что знал он тверже всех наук,

Была наука страсти нежной.

Переказ:

Ліричні відступи Пушкіна про театр, розповіді про світське життя Онєгіна, згадка письменника про дні, що були проведені з родиною Раєвських на березі Чорного моря освіжають оповідь; роблять читача співучасником подій, розширюють уявлення про світське життя аристократичного дворянства.

Пушкін розповідає про стан головного героя, якого після буденних любовних романів, світських балів і одноманітних розваг охопила хандра.

Одночасно, оцінюючи спроможність Онєгіна до творчої діяльності, автор аналізує і свою причетність до “цеху задорного”.

XXXVIII

Цитата:

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;

Он застрелиться, слава богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный

В гостинных появлялся он;

Ни сплетни света, ни бостон,

Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,

Ничто не трогало его,

Не замечал он ничего.

XLIII

Цитата:

И вы, красотки молодые,

Которых позднею порой

Уносят дрожки удалые

По петербургской мостовой,

И вас покинул мой Евгений.

Отступник бурных наслаждений,

Онегин дома заперся,

Зевая, за перо взялся,

Хотел писать — но труд упорный

Ему был тошен; ничего

Не вышло из пера его,

И не попал он в цех задорный

Людей, о коих не сужу,

Затем, что к ним принадлежу.

Томясь душевной пустотой,

Уселся он — с похвальной целью

Себе присвоить ум чужой:

Обрядом книг уставил полку,

Читал, читал, а все без толку:

Там скука, там обман иль бред.

Условий света свергнув бремя,

Как он, отстав от суеты,

С ним подружился я в то время.

Мне нравились его черты,

Мечтам невольная преданность,

Неподражательная странность

И резкий, охлажденный ум.

Я был озлоблен, он угрюм.

Кто жил и мыслил, тот не может

В душе не презирать людей.

Сперва Онегина язык

Меня смущал: но я привык

К его язвительному спору,

И к шутке, с желчью пополам,

И злости мрачных эпиграмм.

Частини 50-54

Переказ:

Після смерті батька Євгенія кредитори забирають його спадщину. Далі автор повертається до подій, що описані на початку роману. Помирає дядько Онєгіна. Євгеній залишається у селі, що стало його новою спадщиною, але хандра не покидає молоду людину.

Цитата:

…Потом увидел ясно он,

Что и в деревне скука та же,

Хоть нет ни улиц, ни дворцов,

Ни карт, ни балов, на стихов.

Хандра ждала его на страже.

Частини 55-60

Переказ:

Автор розповідає про свою любов до російської природи, роздумує про кохання і поезію.

Цитата:

Я был рожден для жизни мирной,

Для деревенской тишины:

В глуши звучнее голос лирный,

Живее творческие сны.

Замечу кстати, все поэты —

Любви мечтательной друзья.

Прошла любовь, явилась муза,

И прояснился темный ум.

Свободен, вновь ищу союза

Волшебных звуков, чувств и дум.

Я все грущу, но слез уж нет,

И скоро, скоро бури след

В душе моей утихнет.

Тогда-то я начну писать

Поэму песен в двадцать пять.

Глава II

Частини 1-5

Переказ:

Опис панського будинку, села, де перебував Євгеній, оповідь про стосунки, що склалися у нього з сусідами-поміщиками.

Цитата:

Деревня, где скучал Евгений,

Была прелестный уголок.

Он в том покое поселился,

Где деревенский старожил

Лет сорок с ключницей бранился,

В окно смотрел и мук давил.

Один среди своих владений,

Чтоб только время проводить,

Сперва задумал наш Евгений

Порядок новый учредить.

В своей глуши мудрен пустынный,

Ярем он барщины старинной

Оброком легким заменил,

И раб судьбу благословил.

Зато в углу своем надулся,

Увидя в этом страшный вред,

Его расчетливый сосед,

Другой лукаво улыбнулся,

И в голос все решили так,

Что он опаснейший чудак.

Переказ:

“Небезпечним диваком” став Онєгін для оточуючих поміщиків через свої прогресивні погляди, що знайшли вираження в його реформах на селі та небажанні зближатися з морально і розумово обмеженим панством.

Частини 6-12

Переказ:

Аж ось Євгеній Онєгін знаходить людину, що близька йому за прагненнями, вільнолюбством, освітою, віком. Це поет Володимир Ленський.

Цитата:

Красавец, в полном цвете лет,

Поклонник Канта и поэт,

Он из Германии туманной

Привез учености плоды:

Вольнолюбивые мечты,

Дух пылкий и довольно странный,

Всегда восторженную речь

И кудри черные до плеч.

От хладного разврата света

Еще увянуть не успев,

Его душа была согрета

Приветом друга, лаской дев.

Он сердцем милый был невежда,

Его лелеяла надежда,

И мира новый блеск и шум

Еще пленяли юный ум.

Он верил, что душа родная

Соединиться с ним должна.

Негодованье, сожаленье.

Ко благу чистая Любовь

И славы сладкое мученье

В нем рано волновали кровь.

Он в песнях гордо сохранил

Всегда возвышенные чувства,

Порывы девственной мечты

И прелесть важной простоты.

Он пел разлуку и печаль,

И нечто, и туману даль,

И романтические розы…

Богат, хорош собою, Ленский

Везде был принят как жених.

Частини 13-20

Переказ:

Автор роздумує про парадокси дружби, природу людських почуттів прикладі взаємостосунків Ленського і Онєгіна.

Цитата:

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

Он слушал Ленского с улыбкой.

Поэта пылкий разговор,

И ум, еще в сужденьях зыбкой,

И вечно вдохновенный взор, —

Онегину всё было ново;

Он охладительное слово

В устах старался удержать…

Меж ими всё рождало споры

И к размышлению влекло:

Племен минувших договоры,

Плоды наук, добро и зло,

И предрассудки вековые,

И гроба тайны роковые,

Судьба и жизнь в свою чреду,

Все подвергалось их суду.

Частини 21-23

Переказ:

На сторінках роману з’являються жіночі образи — Ольги Ларіної, нареченої Ленського, і її сестри Татьяни. Ольга не представляє таємниці для читача і автора.

Цитата:

В глуши, под сению смиренной,

Невинной прелести полна,

В глазах родителей, она

Цвела как ландыш потаенный,

Незнаемый в траве глухой

Ни мотыльками, ни пчелой.

Всегда скромна, всегда послушна,

Всегда как утро весела,

Как жизнь поэта простодушна,

Как поцелуй любви мила…

…Но любой роман

Возьмите и найдете верно

Ее портрет: он очень мил,

Я прежде сам его любил,

Но надоел он мне безмерно.

Переказ:

Від зовні ефектної Ольги відрізняється її старша сестра Татьяна, яка має в собі якусь таємницю. З симпатією Пушкін змальовує її романтичний образ.

Цитата:

Итак, она звалась Татьяной.

Ни красотой сестры своей,

Ни свежестью ее румяной

Не привлекла б она очей.

Дика, печальна, молчалива,

Как лань лесная боязлива,

Она в семье своей родной

Казалась девочкой чужой.

Она ласкаться не умела

К отцу, ни к матери своей;

Дитя сама, в толпе детей

Играть и прыгать не хотела

И часто целый день одна

Сидела молча у окна.

Задумчивость, ее подруга

От самых колыбельных дней…

Но куклы даже в эти годы

Татьяна в руки не брала;

И были детские проказы

Ей чужды…

Ей рано нравились романы;

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона и Руссо.

Переказ:

Недарма ж у подальшому під час діалогу з Ленським проникливий Онєгін грубо, але влучно характеризує дівчат.

V

Цитата:

Скажи: которая Татьяна? —

“Да та, которая грустна

И молчалива, как Светлана,

Вошла и села у окна. —

“Неужто ты влюблен в меньшую?” —

“А что?” — “Я выбрал бы другую,

Когда б я был, как ты, поэт.

В чертах у Ольги жизни нет.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:

Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне.

Владимир сухо отвечал

И после во весь путь молчал.

Частини 30-36

Переказ:

Автор розповідає про родину Ларіних, яка є типовою для помісного дворянства; розкриває сутність цього прошарку суспільства: матір Ольги і Татьяни видали заміж без її згоди. Вона:

Цитата:

…Рвалась и плакала сначала,

С супругом чуть не развелась;

Потом хозяйством занялась.

Она меж делом и досугом

Открыла тайну, как супругом

Самодержавно управлять,

И всё тогда пошло на стать.

Она езжала по работам,

Солила на зиму грибы,

Вела расходы, брила лбы,

Ходила в баню по субботам,

Служанок била осердясь —

Все это мужа не спросясь.

Но муж любил ее сердечно,

В ее затеи не входил,

Во всем ей веровал беспечно,

А сам в халате ел и пил.

Они хранили в жизни мирной

Привычки милой старины;

У них на масленице жирной

Водились русские блины;

Два раза в год они говели;

Им квас как воздух был потребен,

И за столом у них гостям

Носили блюда по чинам.

Он был простой и добрый барин,

И там, где прах его лежит,

Надгробный памятник гласит:

Смиренный грешник, Дмитрий Ларин,

Господний раб и бригадир

Под камнем сим вкушает мир.

Частини 37-40

Переказ:

Сюжет — розповідь про відвідини Ленським могили батьків — переплітається з ліричними відступами автора про минучість життя, поезію та її вічність.

Цитата:

…Так наше ветреное племя

Растет, волнуется, кипит

И к гробу прадедов теснит.

Но отдаленные надежды

Тревожат сердце иногда:

Без неприметного следа

Мне было б грустно мир оставить.

Живу, пишу не для похвал…

Быть может, в Лете не потонет

Строфа, слагаемая мной;

Быть может (лестная надежда!),

Укажет будущий невежда

На мой прославленный портрет

И молвит: то-то был поэт!

Глава III

Частини 1-5

Переказ:

Ленський знайомить Онєгіна з родиною Ларіних, із сестрами Ольгою і Татьяною.

Від admin

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *